Twitter 推出了中文版,欣喜的看到里面 tweet 翻译为「推文」这种中文用户早就习惯的翻译,遗憾的是未能参与其中。然而,因为网速问题,我突然收到一条提示:「矮油!你刚推过那个……」

「矮油」两个字激起我一身鸡皮疙瘩,仿佛逛窑子时,遇见难缠的老鸨,挺着一张掉粉的脸,咧嘴笑道「矮油客官你好讨厌」一般。我特意看了一下原文是 Whoops,作为一名 Chinglish 学习者,去Google翻译了一下,原来是「哎呦」的意思。虽然「哎呦」让我想起周杰伦,可这毕竟要比老鸨好的多。印象中,现在流行萌语,可是我觉着这场合不合适吧?

Whoops 被翻译为啊哦、呀、哎呀、对不起、亲娘哎,我觉得没什么问题。其实,如果 Twitter 打算推出粗话中文版,而有人把 Whoops 翻译为「哎呀我操」,我也一定会投赞成票的。问题在于,这是 Simplified Chinese,而不是 Mengese。曾经被批判的网络语言,实际上有相当一部分仍然使用;我也支持叫「互联网」而不是「因特网」—— 但是这个「矮油」出现在这儿,总让我觉得有一些尴尬。

另外一件很有意思的事儿,是国骂的几种变形:喵了个咪的、干你妹、我艹、卧槽、TMD、尼玛等。

我非常理解,你们非常热爱这些词汇;平日里在网络上也很有礼貌,爱用上面提到的几种变形,或类似“我去”、“我擦”等文明用语,这都是您的自由——但是,我说「大酥」或者「妹纸」们,你这样发推就算了,敢不把 Twitter 翻译成这样吗?